Кортес Джон - Честная Игра



Джон КОРТЕС
ЧЕСТНАЯ ИГРА
Лицо у нее было очень печально. Серые, широко расставленные глаза
глядели неподвижно, словно она постоянно размышляла о чем-то запредельном
и навсегда утраченном. Впалые щеки придавали ей болезненный вид, а
продолговатые розовые губы почти всегда были плотно сжаты. Улыбалась она
редко, и все же казалась прекрасной, и красота ее ранила смертельно. Кому
это и знать, как не мне.
Ее нельзя было назвать ни высокой, ни маленькой; она была худенькой,
как подросток. Когда она сжимала руки, под кожей выступали тонкие-тонкие
косточки. Она напоминала изящную фарфоровую статуэтку. Даже голос ее
звучал как-то хрупко, словно замирающее эхо далекого шепота.
Всякий раз, когда Эндикотт обнимал ее, мне делалось страшно, что она
задохнется а его объятиях. Он был силен и могуч, как бык, но, видимо, мог
быть и нежным, ибо его объятия явно ей нравились. Это были те редкие
моменты, когда слабая улыбка оживляла ее губы, и она крепко обнимала и
целовала его в ответ. Я старался не глядеть на них, но как быстро ни
отводил взгляд, сцена объятия неотступно и до боли ярко стояла перед моим
взором.
Увидев, что мы возвращаемся, она выбежала на крыльцо с непокрытой
головой и замахала нам рукой. Эндикотт длинными шагами устремился вперед.
Я неторопливо шел позади, глядя на сизую рябь озера, которое еще не
замерзло. Стоял ноябрь, и на днях выпал первый снежок.
До меня донесся их шепот. Я догадывался, какие ласковые, нежные слова
они говорят друг другу, и старался не обращать на них внимания.
Что с тобой, Лэдлоу? - спросил я себя. - Выкинь это из головы. Ведь
между вами ничего не было, ни малейшего намека. Вряд ли ее вообще
интересует, есть ли ты на свете. К тому же она забудем, и он - славный
парень.
Я подошел ближе, услышал ее слова: "Элрой, прошу тебя..." и заметил,
что она чисто подмела, и смахнул снег с сапог. На юге и на западе тяжелое
свинцовое небо нависло над бесконечным хвойным раздольем, которое здесь
называют Большие Леса.
Эндикотт сказал:
- Заходите же в дом, Лэдлоу!
Я вошел и затворил дверь. Эндикотт стянул с себя красную охотничью
куртку, Розмари аккуратно повесила ее. Его широкая грудь вздымалась,
вбирая воздух.
- У этого кофе отменный аромат! - сказал он. - Давай-ка сюда виски,
малышка, пропущу стаканчик!
Я вошел в свою комнату, снял с плеча винтовку, поставил в угол.
Бросил куртку и шапку на кровать, и присел на край. Не знаю, сколько я
просидел эдесь, сгорбившись, уставясь в пол.
Голос Эндикотта привел меня в чувство.
- Идите к нам пить кофе, Лэдлоу, - позвал он из соседней комнаты.
- Сейчас, - отозвался я.
В одной руке он держал чашку с кофе, в другой - бутылку с виски.
- Погодите, - сказал я. - Не надо виски!
Он удивленно поднял брови.
- Вы ведь всегда пили кофе с виски.
- А сегодня не хочу.
Он пожал плечами.
- Как угодно.
Я почувствовал, что Розмари внимательно глядит на меня, но, как
обычно, притворился, будто не замечаю ее взгляда. Она продолжала смотреть,
не отрываясь, наконец, спросила:
- Сегодня опять не повезло, Сэм?
Я кивнул.
- Не знаю, печалиться этому или радоваться, - сказала она. - Бедные
олени никому не причиняют зла. Почему вы, мужчины, такие жестокие? Зачем
убиваете их?
- Не слушайте ее, Лэдлоу, - сказал Эндикотт. - У нее слишком мягкое
сердце. Она скорее свернет в лужу, чем наступит на жука. - Его смех сотряс
маленькую комнату. - Нельзя быть такой трусихой, малышка.
- Я не трусиха, - возразила она. - Ты это прекрасно знаешь. Просто
мне невыносима



Содержание раздела